Iratkozzon fel hírlevelünkre

Kulturális Diplomácia

Műfordítás

A tanév programjai (2013–2014)

2013 szeptemberében elkezdődött a Műfordító kurzus munkája. A hallgatók: Sylvia Bogdanska (Lengyelország), Ekaterina Ermakova (Udmurt Köztársaság), Owen Good (Nagy-Britannia), Katharina Karle (Németország), Franziska Maria Kübeck-Montenuovo (Ausztria), Karla Anna Marciniak (Lengyelország), Michal Jan Marek-Mlot (Lengyelország),  Claudia Tatasciore (Olaszország), Xi Jiayou (Kína).

Az oktatók:

Dánél Mónika (kortárs próza)
Garai Judit (dráma)
Margócsy István (19-20. századi magyar irodalom)
Morvay Zsuzsa (magyar nyelv)

Sipos Linda (magyar nyelv)
Rácz Péter (műfordítás)
Vaderna Gábor (költészet)

 

Az első közös, házon kívüli programként szeptember 28-án a budai hegyekbe kirándultunk. 

A csoport 2013. november 23-24-én először látogatott el a balatonfüredi  Fordítóházba (ezt a programot Pre-Fürednek neveztük el, mert januárban itt fogunk dolgozni a mestermunkán). A hallgatók megismerkedtek a környékkel, majd egy feladat révén a könyvtár kézikönyveivel, szótáraival. A már szokásos erdélyi lucskos káposzta elfogyasztása után mindenki egy tetszőleges magyar irodalmi műből kiválasztott mondattal jellemezte magát -- ebből éjszakába nyúló beszélgetés kerekedett.

2013. december 9-én a kurzus első vendége, Reet Klettenberg észt műfordító volt, aki a 2009-2010. évi műfordító kurzus hallgatója volt, azóta már három fordítása jelent meg. Előadása nagy sikert aratott a hallgatók körében.

2014. január 9-16.  között a hallgatók a Fordítóházban tartózkodtak, és elkészítették mestermunkájuk első változatát. Viszonylag kevés fénykép készült, de a fordítás közben készített naplók összességében érdekes összképet adnak az egyhetes munkáról. A fordítói naplók itt olvashatók

 

2014. február 5-én a csoport vendége Székely Csaba drámaíró volt, aki beszélt drámáiról és azok fogadtatásáról. 

2014. február 17. Ünnepélyesen felavattuk a Műfordítóképzés könyvtárát. A MÜF-könyvtár első adományozója Reet Klettenberg műfordító, a kurzus korábbi hallgatója. A könyvtár tulajdonosai a  mindenkori MÜF-évfolyam hallgatói. A könyvtár a 310-es teremben található, a hallgatók a kikölcsönzött könyveket egy füzetbe írják be. A műfordítóképzés szempontjából hasznos könyveket bárki adományozhat a könyvtárnak. Az avató ünnepségen jelen volt Zsámboki Marcell oktatási igazgató, Masát Ádám tagozatvezető, az oktatók közül Vaderna Gábor, Dánél Mónika, Rácz Péter, és természetesen a hallgatók.

A Műfordító kurzus korábbi évfolyamait érintő hír, hogy ebben az évben is megrendeztük a volt hallgatók posztgraduális szemináriumát (Poszt-MÜF). Február 23 - március 1. között ez volt az ötödik alkalom. Belépőként le kellett fordítani Székely Csaba: Bányavirág című drámájának egy részletét, az első két napon ennek a műnek a fordításáról beszéltünk. További fordítái munkák voltak: Kosztolányi Dezső: Hajnali részegség, Nemes Nagy Ágnes: Város, télen, és Tolnai Ottó verse. A Pannon Egyetem összehasonlító irodalom szakos hallgatói jöttek vendégségbe meghallgatni a fordítási tapasztalatokat. Az utóbbi évek jelentősebb könyveiről, irodalmi jelenségekről Szilágyi Zsófia irodalomtörténész beszélt nagy sikerrel. 

A tavaszi félév első vendége a közismert nyelvész, műfordító, költő, Nádasdy Ádám volt 2014. május 5-én. A 310-es teremben, több külső érdeklődő előtt zajlott a beszélgetés. Mások mellett Claudia, Jiayou, Owen, Kátya kérdezték munkásságáról.

2014. június 10-én Bán Zsófia író, irodalomtörténész volt a Műfordító program vendége. Beszélgetőtársai: Claudia Tatasciore, Dánél Móna és Rácz Péter
Ezt követően, az egyéves műfordító tanfolyam zárásaként ünnepélyes formában került sor a diplomák átadására.

 

Műfordítás - Hallgatói névsor

A 2012/2013-as tanév műfordító hallgatói és konzulenseik

Elena Batinkova (Bulgária), konzulens Svetla Kjoszeva

Emel Dev (Törökország), konzulens Gün Benderli

Justyna Etenkowska (Lengyelország), konzulens: Tereza Worowska

Narantuya Jamiyansuren (Mongólia), konzulens Daváhügijn Ganbold

Anna Obrał (Lengyelország), konzulens: Tereza Worowska

Oh Sunmi (Dél-Korea), konzulens  Yoo Jinil

Daniel Warmuz (Lengyelország), konzulens: Tereza Worowska

Erna Zedi (Szerbia), konzulens Marco Čudić

 

A 2011/2012-es tanév műfordító hallgatói és konzulenseik

Claudia Budau, román – konzulens: Anamaria Pop

Katalina Bogoeva, macedón – konzulens: Zlatko Panzov

Ekaterina Emyrova, udmurt – konzulens: Demeter Miklós

Tomasz Kantorowski, lengyel – konzulens: Tereza Worowska

Gertrud Korpič, szlovák – konzulens: Deák Renáta

Gaia Napoli, olasz – konzulens: Mariarosaria Sciglitano

Maja Ristic, szerb – konzulens: Marco Čudić

Karolina Wilamowska, lengyel – konzulens: Tereza Worowska

 

A 2010/2011-es tanév műfordító hallgatói és konzulenseik

Urban Maja, Tomšić Darko – Ćurković-Major Franciska – horvát

Batanogova Svetlana – Demeter Miklós – udmurt

Khokhlova Maria – Irina Oszipova – orosz

Engel Natália – Ladányi Erzsébet – ukrán

Andrea Šuput – Marco Čudić – szerb

Vaculíková Alžběta – Robert Svoboda – cseh

Nora Aleksandrova – Svetla Kjoseva – bolgár

Marta Magdalena Tyszko – Tereza Worowska – lengyel

Löffler Linn – Zádor Éva – német

 

A 2009/2010-es tanév műfordító hallgatói

Thomas L. R. Bass - amerikai Anna Butrym - lengyel

Lucy Frankel - angol

Mirja Jőgi - észt

Edyta Kinga Jurkiewicz - lengyel

Reet Klettenberg - észt

Elena Petrova - udmurt

Kateřina Anna Šrubařová - cseh

Konda Sayaka - japán

Milosz Waligórski - lengyel

 

A 2008/2009-es tanév műfordító hallgatói

Katarzyna Bleczyk – lengyel Francesca Ciccariello – olasz Kati Fekete – német Monica Fulda – olasz Krisztina Hrisztova – bolgár Siiri Kolka – észt Silvia Petzoldt – német Karolina Rudowicz – lengyel Maria Elena Szilágyi Chebi – uruguayi Jelizaveta Szocsivko – orosz

A 2007/2008-as tanév műfordító hallgatói

Tóthné LoBello Maya – amerikai- iráni Julianna Horváth Chen – amerikai Cora Lisa Sütő – holland Viktorija Šantić – horvát Helena Miletić – horvát Weronika Kasprzak – lengyel Justyna Musialska – lengyel Ewa Moder – lengyel Sandra Mihajlović – szerb

A 2006/2007-es tanév műfordító hallgatói

Jiři Zeman – cseh Rebekka Herman Mostert – holland Helena Molnar – horvát Avi Dekel – izraeli Sato Wakako – japán Heike Flemming – német Anna Pervozvanskaya – orosz Alexandra Banchenko – orosz Ivana Ristov – szerb Zlatko Omerbašić – szerb

A 2005/2006-os tanév műfordító hallgatói

Sevgi Aysevener – török Hedda Maurer – észt Rachel Miller – amerikai Jacqueline White - angol Olga Ignatyeva – udmurt Radoszveta Delcseva – bolgár Tähti Pullinen – finn Larisza Shirobokova – udmurt Gallina Rizsuhina – orosz

Műfordítás-tanáraink

 

Dr. Dánél Mónika

Az ELTE BTK Összehasonlító Irodalom- és Kultúratudományi Tanszékén tanársegéd. A műfordító képzés tanulmányi koordinátora, a kortárs próza szemináriumot tartja.

 


 

 Garai Judit

 színházi dramaturg, magyar nyelv és irodalom szakos tanár. Heti két órában kortárs dráma szemináriumot tart.

 


 

 Rácz Péter

 költő, fordító, a Magyar Fordítóház vezetője. A műfordító képzés szakmai koordinátora, heti 2x2 órában a műfordító szemináriumot vezeti.

 


Margcsy Istvn

 
dr. Margócsy István, egyetemi oktató, 19-20. századi magyar irodalmat tanít.


 

Morvay Zsuzsa

 A Balassi Intézet magyar nyelv és irodalom szakos tanára, fordító, heti 8 órában nyelvórákat tart a műfordítóknak.

 


Szcs Terzia 260


Szűcs Teri
irodalomtörténész, kritikus. Kortárs magyar lírát oktat.


 Sipos Linda Balassi Intezet Muforditok 260

 

Sipos Linda, magyar nyelvet oktat.

 

Műfordítás

A képzés általános leírása

A műfordító képzés célja, hogy bevezetést nyújtson a műfordítás elméletébe és gyakorlatába, valamint elmélyítse a résztvevők magyar nyelvi és irodalmi ismereteit. A képzés emellett átfogó ismereteket nyújt a mai magyar irodalmi élet intézményrendszeréről és fontosabb jelenségeiről. A képzési program olyan jelentkezők felkészültségét és készségeit kívánja fejleszteni, akik a jövőben magyar szépirodalom fordításával, a magyar kultúra külföldi megismertetésével kívánnak foglalkozni.

A képzésre nem magyar anyanyelvű külföldi állampolgárok jelentkezhetnek, akik felsőfokú diplomával rendelkeznek (vagy közvetlenül diplomaszerzés előtt állnak), és még nem töltötték be a 36. életévüket. A képzés jó magyar nyelvtudást és alapos magyar irodalomtörténeti ismereteket feltételez.

A tíz hónapig tartó képzés az őszi szemeszterben 13 hétig, a tavaszi szemeszterben 15 hétig tantermi órák keretében nyelvtanulást (heti nyolc óra) és szemináriumokat (heti tíz óra) kínál. Emellett a résztvevők a tíz hónap alatt műfordítási munkákat készítenek. A fordítási munkát anyanyelvi lektor (konzulens) segíti és ellenőrzi, rendszeres személyes konzultáció formájában. A képzés részeként a hallgatók négy alkalommal találkoznak egy kortárs magyar íróval és két fordítóval, ezenkívül felolvasóesteken és műhelybeszélgetéseken vesznek részt.

A hallgatók a második félévben fordítói mestermunkát készítenek maguk választotta magyar prózai műből vagy versekből. Ennek elvégzéséhez egy hetet tölthetnek a balatonfüredi Fordítóházban.

A képzés tantárgyszerkezete

Az összetett képzési cél elérését többféle kurzus segíti: emelt szintű magyar nyelvi oktatás, műfordító szeminárium és kortárs irodalmi szeminárium, választható szeminárium a Magyar nyelvi és hungarológiai képzés kínálatából, valamint egyéni konzultáció az adott nyelv lektorával.

Első szemeszter

A tantárgy neve

A kurzus típusa

Heti óraszám

A számonkérés módja

Magyar nyelv műfordítóknak I.

Nyelvóra

8

Záró dolgozat
Műfordító szeminárium I.

Szeminárium

4

Fordítási feladatok
Kortárs magyar irodalom – líra I.

Szeminárium

2

Beszámoló választott témá(k)ból
Kortárs magyar irodalom – próza I.

Szeminárium

2

Beszámoló választott témá(k)ból
Választható hungarológiai szeminárium*

Szeminárium

2

Beszámoló választott témá(k)ból
Szakmai konzultáció

Konzultáció

2

Fordítási feladatok

 

 

 

 

 

Második szemeszter

A tantárgy neve

A kurzus típusa

Heti óraszám

A számonkérés módja

Magyar nyelv műfordítóknak II.

Nyelvóra

8

Záró dolgozat
Műfordító szeminárium II.

Szeminárium

4

Fordítási feladatok
Kortárs magyar irodalom – líra II.

Szeminárium

2

Beszámoló választott témá(k)ból
Kortárs magyar irodalom – próza II.

Szeminárium

2

Beszámoló választott témá(k)ból
Választható hungarológiai szeminárium*

Szeminárium

2

Beszámoló választott témá(k)ból
Szakmai konzultáció

Konzultáció

2

Fordítási feladatok

 

 

 

 

 

* Választható szakszemináriumot a Balassi Intézet Magyar nyelvi és hungarológiai képzésének kínálatából vesznek fel a hallgatók.

Műfordítás - tankönyvek

 

Kortárs irodalmi olvasókönyv 1-2 Horváth Györgyi, Kiss Noémi, Menyhért Anna, Parragh Szabolcs, Vaderna Gábor szerkesztésében

A Kortárs irodalmi olvasókönyv két kötetben hetvenkét mai magyar szerzőtől közöl szemelvényeket, rövid ismertető-elemző jellegű portrékban mutatja be őket, bibliográfiáiban pedig felsorolja a szerzők műveit, s a velük készült interjúkból, valamint a róluk írott legfontosabb tanulmányokból és kritikákból ad válogatást.

A könyv előzménye a 2005-ben a Balassi Bálint Magyar Kulturális Intézet tankönyveként megjelent Kortárs irodalmi olvasókönyv, mely negyven szerzőt mutatott be, és amely az intézet – és a Pécsi Tudományegyetem – komplex magyar nyelvi–hungarológiai képzésének részeként kortárs magyar irodalmat is hallgató külföldi diákok, külföldi magyar szakos egyetemisták számára készült.

A 2005-ös kiadást követő visszajelzések adták a második, bővített kiadás ötletét. A Kortárs irodalmi olvasókönyv sokféle olvasói igényt kielégít: a hungarológus hallgatókon kívül érdekes és hasznos lehet felvételire, érettségire készülők, egyetemisták, irodalomtanárok, és a mai magyar irodalom iránt érdeklődők szélesebb tábora számára egyaránt, hiszen a szemelvények segítik a tájékozódást a mai szerzők művei között, a szócikkek és a bibliográfia pedig a további, mélyebb érdeklődés kiindulási alapjául szolgál.

Az olvasókönyv arra törekszik, hogy a kortárs magyar irodalom sokszínűségét érzékeltesse, ám nem szándéka teljes körű áttekintést adni. Válogatásunk, mint minden válogatás, döntéseket követelt, s az ezek alapjául szolgáló szerkesztői koncepciót elsősorban a kortárs magyar irodalom – külföldi diákok számára történő – oktatásának négyéves tapasztalata határozta meg.

Szerkesztői döntés, hogy a kötet csak verset, prózát és egy-egy esetben esszéket tartalmaz, drámát nem, főleg azért, mert a Balassi Intézet diákjai, ugyanúgy, mint a szélesebb értelemben vett olvasóközönség, a kortárs drámával elsősorban színházi előadások keretében találkozik. Külföldön is jól ismert, legrangosabb prózaíróink (Esterházy Péter, Kertész Imre, Nádas Péter) azonban – terjedelmi okok miatt is – nem regényeik részleteivel, hanem publicisztikai írásaikkal, esszéikkel szerepelnek benne, lévén hogy a regények egyrészt számos nyelven hozzáférhetők, a diákok teljes terjedelemben olvassák őket, másrészt a nagyközönség is jól ismeri őket.

Nagy hangsúlyt fektettünk arra, hogy a kötetben szép számmal szerepeljenek olyan, pályájuk elején-közepén járó, itthon már több-kevesebb elismerést szerzett, ígéretes fiatal szerzők művei, akiket még nem, vagy csak kevésbé ismernek külföldön, s akiket – egyrészt – a jövőben éppen azok a jövendő műfordítók, kulturális szakemberek fordíthatnak majd más nyelvekre, ismertethetik meg őket saját hazájuk olvasóival, akik most a Balassi Intézetben hungarológiát, műfordítást tanulnak; másrészt pedig akikről azt gondoltuk, feltétlenül érdemes felhívni rájuk az irodalomszerető nagyközönség figyelmét.

 

Műfordítói szöveggyűjtemény Rácz Péter szerkesztésében

A Műfordítói szöveggyűjtemény korunk magyar íróinak (élőknek és már elhunytaknak) a műveiből ad összeállítást. Nem törekszik teljességre irodalomtörténeti szempontból – hiszen nem ez a feladata.

Az összeállítás célja az volt, hogy a műfordító szakos hallgatóknak sokféle fordítandó szöveget kínáljon, sokféle fordítói kihívás elé állítsa őket. Ez a sokféleség lehetőséget kínál arra, hogy mindenki kipróbálja, milyen típusú szöveg fordítása tudásának milyen irányú gyarapítását teszi szükségessé. Ahány mű, annyi írói világba, stílusba, szókincsbe, szakmába kell beletanulnia a fordítónak. A 32 szerző 97 kiválasztott műve a magyar irodalom gazdagságát, nyelvi sokszínűségét is megmutatja.

Műfajilag versek, prózák (prózarészletek) és drámák vannak képviselve a szöveggyűjteményben, amelyek az utóbbi száz évet ölelik fel. Az irodalmat és fordítását ugyanis nem lehet csak kortárs műveken keresztül megismerni. A kötet tartalmazza a hungarológia szakos hallgatók műfordító kurzusán fordítandó szövegeket is.

ESEMÉNYNAPTÁR


2019
22
április
H K Sz Cs P Szo V
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

KIEMELT ESEMÉNYEK

Nincsenek események

KIADVÁNYAINK

kiadvanyaink

ESEMÉNYEK

Centre Georges Pompidou | Place Georges-Pompidou, 75004 Paris
2019. ápr. 22. - júl. 20.
Vasarely retrospektív kiállítás