Iratkozzon fel hírlevelünkre

Kulturális Diplomácia

Képzések

A tanév programjai (2017-2018)

 

A 2017/18-as tanévben - sok év kihagyása után - szeptemberben ismét tíz hallgató kezdhette meg a műfordító képzést (MÜF). Hugo Szaz (Brazília), Evgenia Volnova (Oroszország), Katarzyna Grzyvinska, Zuzanna Rote, Łukasz Feliksik (Lengyelország), Martina Pillingová (Szlovákia), Anna Bentley (Nagy Britannia), Wu Yufeng/Fanni (Kína), Carolyn Haythorn (USA), Kareem Gamaleldin (Egyiptom).

 

A szeptemberi tanévkezdéskor mindig sort kerítünk egy kis fotózásra az Intézet bejáratánál. Hogy aztán május végén elkészüljön majd az "utána" fotó is, az összehasonlítás kedvéért.

 

Sorrendben:  Hugo, Zsenya, Katarzyna, Zuzanna, Martina, Kareem, Fanni,  Carolyn, Anna, Łukasz

 

 

 

A csoport, kiegészülve Garai Judittal és Rácz Péterrel

 

 

Hugo

 

 

Katarzyna

 

 

Zuzanna

 

 

Zsenya

 

 

Carolyn

 

 

Anna

 

 

Łukasz

 

 

Kareem

 

 

Martina

 

 

Fanni

 

 

 

 

 

Szeretünk fényképeszkedni…

-------------------------------------------

 

Az első házon kívüli program, már szintén hagyomány: kirándulás a Jánoshegyi Kilátóhoz szeptember 23-án.

 

2017-2018 tanév...
2017-2018 tanév...
2017-2018 tanév...
2017-2018 tanév...
2017-2018 tanév...
2017-2018 tanév...

 

-------------------------------------------------

2017. december 2-3-án először látogatott el a csoport a balatonfüredi Fordítóházba: ismerkedtünk a házzal, a könyvtárával, a várossal. Ennek a programnak a Pre-Füred nevet adtuk évekkel ezelőtt. Januárban egy héten át itt készítik majd a mestermunka első, nyers változatát.  

 

 

-------------------------------------------------------

A félév egyik utolsó napján, 2017. december 13-án hívtuk meg az első műfordító vendéget a csoportnak: Morcsányi Géza, műfordító, dramaturg, kiadói igazgató fordítói, kiadói tapasztalatait adta át a csoportnak. 

 

-------------------------------------------------------

 

 

2018. január 8-15. között - mint a képek is tanúsítják - mind a tízen a mestermunkájuk első változatát készítették a fordítóházban. Munkájukról mindnyájan naplót is vezettek, amely itt olvasható.

 

 

 

 

 

 

 

A tanév programjai (2016-2017)

 

A tavalyi mozgalmas tanév után 2016 szeptemberében munkába állt a Műfordítóképzés 12. évfolyama. A hallgatók: Milica Dikovic (Szerbia), Viktoria Khalimonova (Oroszország), Kovács Valéria (Ukrajna), Sophia Matteikat (Németország) Michalina Oziemblowska és Magdalena Tomczykowska (Lengyelország), Kim Shinhyung (Dél-Korea). (Kareem Gamaleldin (Egyiptom) halasztott, ezért jövő ősszel kezdi meg tanulmányait.).


Az oktatók:
Garai Judit (dráma)
Margócsy István (19-20. századi magyar irodalom)
Morvay Zsuzsa (magyar nyelv)
Pataky Adrienn (költészet)
Rácz Péter (műfordítás)
Sipos Linda (magyar nyelv)
Vásári Melinda (kortárs próza)
Csapatépítő közös programként október 8-án kirándulni mentünk a budai hegyekbe.

2016. november 19-20-án a hallgatók megismerkedtek a balatonfüredi fordítóházzal: január második hetében ott fogják csinálni a mestermunkájukat. Rövid Balaton parti sétát követően egy feladvány kapcsán megismerkedtek a ház könyvtárával, este nyolckor pedig asztalhoz ülhettünk a hagyományos lucskos káposzta elfogyasztására. Az éjszakába nyúló, meghitt beszélgetés kiindulópontjául egy-egy irodalmi műből kiválasztott részlet szolgált. Másnap délután indultunk vissza Budapestre.

2016. november 28-án a félév első író-fordító vendége Upor László dramaturg és műfordító volt. Színházi tapasztalatairól és drámafordításairól beszélt Garai Judit, Rácz Péter és a hallgatók kérdései nyomán.

2016. december  13-án Németh Gábor író volt a vendégünk. A jó hangulatú beszélgetésen a regényeiről, a filmforgatókönyvek írásáról és a fordításról kérdeztük.

Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...

A csoport a hagyományoknak megfelelően január második hetében (2017. január 9-16.) kezdte el a mestermunka fordítását. Helyszín a már novemberben meglátogatott balatonfüredi Fordítóház volt. A munkát az egy-egy napra odalátogató oktatók (Morvay Zsuzsa, Vásári Melinda, Pataky Adrienn, Garai Judit és Rácz Péter) segítették. Az emlékezetesen szép idő minden délután négykor kicsalogatta a hallgatókat a mólóra naplementét nézni, és rá lehetett menni a Balaton jegére is. Munkájuk tapasztalatait napló formában örökítették meg. A heti munkát borkóstolás zárta.

Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...

A hallgatóknak munka közben műfordítói naplót is kellett írniuk. Tapasztalataikat, szakmai észrevételeiket foglalták benne össze. A hét napló itt olvasható.

2017. március 22-én Wilhelm Droste német műfordító, kávéházi szakember és a magyar-német kulturális kapcsolatok  révésze volt a műfordítóképzés vendége. Az Ady-versek fordítóját főleg Sophia faggatta, majd a jelen volt többiek is tettek fel kérdéseket: Viki, Vali, Magda, Michalina, Margaret, Martina, Adrienn, Judit és Péter. Érdekes volt, a beszélgetés két óra elteltével ért véget.

 

 

 

 

Egyetemi előkészítő nem magyar anyanyelvűek számára

A hallgatók az első félévben (heti 30 órában) csak magyar nyelvet tanulnak. November végétől, illetve a második félévben már különböző tantárgyakat (matematika, történelem, fizika, biológia stb.) is tanulnak magyar nyelven.

Bölcsész, közgazdász, mérnök és orvos szakirányok közül lehet választani.


Felhívjuk az érdeklődők figyelmét, hogy intézetünk záróvizsgája nem felvételi vizsga. A hallgatók továbbtanulása otthoni eredményeik, illetve Magyarországon letett érettségi vizsga alapján történik.

A jelentkezés módja:

A kitöltött jelentkezési lapot az 1065 Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 57. III. épület I. emelet 101-es irodába kérjük visszajuttatni, vagy elektronikus úton megküldeni a  Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.  email címre. A tanulmányokkal kapcsolatos egyéb feltételeket a beiratkozáskor megkötött szerződés tartalmazza.

Térítési díj:
Nem magyar anyanyelvű hallgatók: A térítési díj 1.099.000 HUF, amely az oktatás díját, az adminisztrációs költséget, a tankönyvek árát és a vizsgadíjat foglalja magában. A hallgatók a térítési díjat egy összegben fizethetik be. 

Adminisztrációs díj: A térítési díj 10%-a.

Vízum:

A vízum igényléséhez szükséges fogadólevél kiadásának feltétele a térítési díj befizetése. Ez az összeg tartalmazza a teljes térítési díj 10%-ának megfelelő adminisztrációs költséget, amely csak akkor fizethető vissza, ha az oktatás az intézet hibájából hiúsul meg.

A befizetett összegből 109.900 Ft adminisztrációs díj nem igényelhető vissza a vízum kérelem sikertelensége esetén sem.

A befizetés módja:
Forintban.

Betegbiztosítás:
A jelentkezőknek javasoljuk, hogy elindulásuk előtt, még otthon kössenek Magyarországra szóló betegbiztosítást.

Információ és jelentkezés
Bárdos Zsuzsanna
Tel: +36 1 800 9483
E-mail: Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Cím: 1065 Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 57. III. épület I. emelet 101-es iroda. 
Az épületet a Jókai utca 34 felől lehet megközelíteni

Megközelítés.

 

A tanév programjai (2015-2016)

2015 szeptemberében elkezdődött a Műfordító kurzus munkája. A hallgatók: Magdalena Garbacik (Lengyelország), Maya Kalmykova (Oroszország), Liwia Klosinska (Lengyelország), Elena Kosilova (Oroszország), Linda Ouma (Kenya), Berit Puidet (Észtország), Alina Shcheglova (Oroszország), Lukasz Woinski (Lengyelország).

Az oktatók:

Dánél Mónika (kortárs próza)
Garai Judit (dráma)
Margócsy István (19-20. századi magyar irodalom)
Morvay Zsuzsa (magyar nyelv)
Rácz Péter (műfordítás)
Sipos Linda (magyar nyelv)
Szűcs Teri (költészet)

A tanév első közös programja volt, hogy kirándultunk a János-hegyre. Ott készültek az alábbi képek:

Totth Benedek íróval és műfordítóval 2015. december 7-én találkozott a műfordító csoport. Elsősorban a Holtverseny című regényének különös szubkultúrája és nyelve volt a téma. De mivel a szerző műfordító is, a hallgatók sokat kérdeztek a műfordítás műhelytitkairól is.

A műfordító kurzus hallgatói 2016. január 8-15. között dolgoztak a balatonfüredi Fordítóházban: a mestermunkájuk nyersfordítását és egy munkanaplót készítettek. A csoport tájékozottságára, ismereteinek mélységére és jó képességeikre jellemző, hogy mindnyájan igen nehéz szövegeket választottak (részleteket Szép Ernő, Nádas Péter, Darvasi László, Ambrus Judit, Mészöly Miklós, Fenyő Miksa, Kiss Tibor Noé és Mándy Iván műveiből). Közben munkanaplót is vezettek, amelyből néhányat itt közlünk.

A február 1-én kezdődött második félév lendületes fordítási munkával kezdődött. A megszokott munkák mellett kísérletképpen heti egy alkalommal versfordítással is foglalkoznak Imreh András irányításával. A három orosz hallgató január végén részt vett a Fordítóház által szervezett egyhetes orosz szemináriumon, ahol munkalehetőségként magyar ifjúsági irodalom iránt érdeklődő orosz könyvkiadónak készíthettek próbafordítást.

2016. március 7-én a csoport első íróvendége Parti Nagy Lajos költő, író volt, aki hosszan válaszolt a hallgatók kérdéseire.

Minden hallgatónak várhatóan nagy élmény lesz az április 7-8-ra tervezett találkozó, amelyet a kurzus 10 éves jubileumára szerveztünk. Az eddigi 92 hallgatóból mintegy 40-en jelezték részvételüket, számos tanár és konzulens is jelen lesz. A résztvevők előadások, beszélgetések során fogják feleleveníteni "balassis" élményeiket.

A találkozó  valóban nagy élmény volt a mintegy 40 hallgatónak, akik az elmúlt tíz év különböző évfolyamairól érkeztek, de az oktatóknak, konzulenseknek is. Az NKA támogatásával létrejött  kétnapos mini konferencia lehetőséget adott előadásokra, írók és fordítók találkozására, az egymást nem ismerő volt hallgatók ismerkedésére, régi fotók nézegetésére. Mindenkinek köszönjük a részvételt!

 

A félév második író vendége 2016. május 3-án Ambrus Judit volt, aki Isten konditerme című regényének írói műhelytitkairól és fogadtatásáról beszélt a hallgatóknak. 

 

Bár a műfordítóversenyen csak a hungarológus hallgatók vehetnek részt, mégis érdemes hírt adni itt is a versenyről. Elsősorban azért, mert a résztvevők közül szeptembertől többen a műfordító kurzus hallgatói lesznek. 2016. május 17-én volt az eredményhirdetés. Eszerint a 16 pályázó közül Monika Lipka nyerte el az első helyet: jutalma egyhetes tartózkodás a balatonfüredi fordítóházban. A második helyezés 30 ezer forintos könyvutalványt ért, akik megosztva kapták: Viktoriia Khalimonova és Maria Zolotareva.  A harmadik helyezettek elismerése 20 ezer forintos könyvutalvány megosztva: Kareem Gemaldin és Katarzyna Lukacs között. Meghívott vendégünk ebben az évben Mészáros Tünde műfordító volt, aki szlovákból, angolból, németből fordít magyarra, és műfordítóvá válásáról beszélgettünk vele. A Pagony, a Noran Libro, a Kalligram,a Móra, a Műút és az Alexandra könyvkiadók jóvoltából minden résztvevő szép könyvcsomaggal térhetett haza. 

A 2015/16-os tanév a diplomák átadásával, az egész év értékelésével zárult június 14-én (öt kitűnő, két jeles és egy jó érdemjegy került az oklevelekre). A hallgatók, a tanárok és a konzulensek is összegezték az egész évi munkát. Utóbbiak örömmel állapították meg, hogy ez az évfolyam kiemelkedőt nyújtott  az egész év során. Akik búcsúztak: Magdalena Garbacik, Maya Kalmykova, Liwia  Kłosińska, Elena Kosilova, Linda Ouma, Berit Puidet, Alina Shcheglova, Lukasz Woinski.

 

 

 

 

A tanév programjai (2014-2015)

2014 szeptember közepén elkezdődött a Műfordító kurzus munkája. A hallgatók: Giulter Chigdem (Oroszország), Marta Kowalska (Lengyelország), Ljudmila Kulagova (Oroszország), Zheng Liping (Kína), Filip Rovčanić (Horvátország), Asli Ayse Sarioglu (Törökország), Evgenyija Subina (Oroszország), Izabela Wójcik (Lengyelország).


Az oktatók:

Dánél Mónika (kortárs próza)
Garai Judit (dráma)
Margócsy István (19-20. századi magyar irodalom)
Morvay Zsuzsa (magyar nyelv)
Sipos Linda (magyar nyelv)
Rácz Péter (műfordítás)
Szűcs Teri (költészet)

Első közös, házon kívüli program volt a balatonfüredi Magyar Fordítóház által szervezett Nádas Péter konferencián való részvétel. A kétnapos rendezvényen a Párhuzamos történetek fordítói számoltak be a munkájukról. A mellékelt fényképeken a közönség soraiban jól láthatók az előadásokat feszült figyelemmel követő hallgatóink.

2014. október 29-30-án a csoport a balatonfüredi Fordítóházba látogatott.  A már hagyományos, Pre-Fürednek elnevezett program célja, hogy a januári egyhetes mestermunka-készítéshez előzetesen megismerjék a ház könyvtárát és a munkafeltételeket. Közös főzés és vacsora, játékok szolgálták a csapat összekovácsolódását. A hallgatóknak alkalmuk nyílt arra is, hogy a mestermunka kiválasztásához böngésszenek a könyvtár szépirodalmi részében.

2014. november 12-én Györffy Miklós volt a műfordító csoport vendége. Az újrafordításról (James Joyce, Franz Kaffka, Thomas Mann művei kapcsán), a műfordító vágyott asztaláról, a lektori munkáról beszélt a hallgatók kérdéseit és mosolyát is kiváltva két és fél órán keresztül.


Az író-vendég programunk keretében 2014. december 8-án Dragomán György író volt a műfordító csoport és más érdeklődők vendége. A hallgatók, Dánél Móna és Rácz Péter kérdezték munkamódszeréről, munkáiról, és természetesen legújabb regényéről, a Máglyáról. Rövid részletet fel is olvasott a regényből.

Miután december folyamán mindenki kiválasztotta azt a művet, amelyből fordítási mestermunkáját csinálja, sőt korábban már megismerkedtek a fordítóházzal és környezetével, 2015. január 9-én elutaztunk a balatonfüredi fordítóházba, hogy nekiüljenek a második félév egyik legfontosabb fordításának, a kb. egy ív terjedelmű szabadon választott szöveg műfordításának. Január 16-ra nem csak a fordítással készültek el, hanem napló formájában mindenki beszámolt munkájának tapasztalatairól is. A fordítások nyers változata tehát megvan,  végül borkóstolón vettünk részt az egyik pincészetben. Felváltva egy-egy napot velük voltak a tanárok is: Sípos Linda, Szücs Teri, Garai Judit, Morvai Zsuzsa, Dánél Móna és Rácz Péter. A munka mellett jutott idő kirándulásra, esténként pedig egy-egy hazai étel elkészítésére is. Mindenki írt egy naplót is a munkájáról. A naplók itt olvashatók.

 

 

2015. május 4-én Kiss Tibor Noé író volt a műfordítóképzés vendége. Nagy érdeklődés közepette beszélt személyisége társadalmi fogadtatásáról, regényeiről (Inkognitó, Aludnod kellene) és azok visszhangjáról. Beszélgető partnerei Dánél Mónika és Rácz Péter voltak, számos kérdést tettek fel a hallgatók is.

2015. május 18-án szervezésünkben került sor a tanév műfordítóversenyének eredményhirdetésére. A versenyen a műfordítóképzés hallgatói nem, csak a hungarológusok vehettek részt, 18-an nyújtották be fordításukat. A díjazottak a következők voltak: két 1. helyezett: Joanna Hajduk és Maiia Kalmykova (nyereményük egy-egy hét a balatonfüredi Fordítóházban), 2. helyezett: Marie Madsen, (könyvutalvány 30 ezer Ft. értékben), két 3. helyezett: Shimizu Takako és Song Xia (könyvutalvány 20 ezer Ft értékben). Könyvkiadók (JAK, Pagony Kiadó, LS Kiadói Csoport, Alexandra Kiadó, Magvető, L'Harmattan, Kalligram) adományaként minden résztvevő nagy számban kapott könyvet.. Ezt követően a meghívott vendég, a bécsi illetőségű Buda György műfordító, számos jelentős magyar mű német "hangja" volt a vendégünk, akivel Dánél Mónika és Rácz Péter beszélgetett.

A 2014/15-ös tanév legjelentősebb, egyben utolsó napján, június 15-én a diplomaosztás előtt volt vendégünk Fehér Renátó költő, író. A költő társadalmi szerepvállalása volt mondandójának lényege. A diplomák átadását megörökítette az a videó is (Zsolnai Ákos alkotása), amely a tíz éves műfordító kurzust hivatott népszerűsíteni.

 

ESEMÉNYNAPTÁR


2019
22
április
H K Sz Cs P Szo V
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

KIEMELT ESEMÉNYEK

Nincsenek események

KIADVÁNYAINK

kiadvanyaink

ESEMÉNYEK

Centre Georges Pompidou | Place Georges-Pompidou, 75004 Paris
2019. ápr. 22. - júl. 20.
Vasarely retrospektív kiállítás