Iratkozzon fel hírlevelünkre

Cikkek

A tanév programjai (2016-2017)

 

A tavalyi mozgalmas tanév után 2016 szeptemberében munkába állt a Műfordítóképzés 12. évfolyama. A hallgatók: Milica Dikovic (Szerbia), Viktoria Khalimonova (Oroszország), Kovács Valéria (Ukrajna), Sophia Matteikat (Németország) Michalina Oziemblowska és Magdalena Tomczykowska (Lengyelország), Kim Shinhyung (Dél-Korea). (Kareem Gamaleldin (Egyiptom) halasztott, ezért jövő ősszel kezdi meg tanulmányait.).


Az oktatók:
Garai Judit (dráma)
Margócsy István (19-20. századi magyar irodalom)
Morvay Zsuzsa (magyar nyelv)
Pataky Adrienn (költészet)
Rácz Péter (műfordítás)
Sipos Linda (magyar nyelv)
Vásári Melinda (kortárs próza)
Csapatépítő közös programként október 8-án kirándulni mentünk a budai hegyekbe.

2016. november 19-20-án a hallgatók megismerkedtek a balatonfüredi fordítóházzal: január második hetében ott fogják csinálni a mestermunkájukat. Rövid Balaton parti sétát követően egy feladvány kapcsán megismerkedtek a ház könyvtárával, este nyolckor pedig asztalhoz ülhettünk a hagyományos lucskos káposzta elfogyasztására. Az éjszakába nyúló, meghitt beszélgetés kiindulópontjául egy-egy irodalmi műből kiválasztott részlet szolgált. Másnap délután indultunk vissza Budapestre.

2016. november 28-án a félév első író-fordító vendége Upor László dramaturg és műfordító volt. Színházi tapasztalatairól és drámafordításairól beszélt Garai Judit, Rácz Péter és a hallgatók kérdései nyomán.

2016. december  13-án Németh Gábor író volt a vendégünk. A jó hangulatú beszélgetésen a regényeiről, a filmforgatókönyvek írásáról és a fordításról kérdeztük.

Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...
Műfordítói képz...

A csoport a hagyományoknak megfelelően január második hetében (2017. január 9-16.) kezdte el a mestermunka fordítását. Helyszín a már novemberben meglátogatott balatonfüredi Fordítóház volt. A munkát az egy-egy napra odalátogató oktatók (Morvay Zsuzsa, Vásári Melinda, Pataky Adrienn, Garai Judit és Rácz Péter) segítették. Az emlékezetesen szép idő minden délután négykor kicsalogatta a hallgatókat a mólóra naplementét nézni, és rá lehetett menni a Balaton jegére is. Munkájuk tapasztalatait napló formában örökítették meg. A heti munkát borkóstolás zárta.

Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...
Mestermunka 201...

A hallgatóknak munka közben műfordítói naplót is kellett írniuk. Tapasztalataikat, szakmai észrevételeiket foglalták benne össze. A hét napló itt olvasható.

2017. március 22-én Wilhelm Droste német műfordító, kávéházi szakember és a magyar-német kulturális kapcsolatok  révésze volt a műfordítóképzés vendége. Az Ady-versek fordítóját főleg Sophia faggatta, majd a jelen volt többiek is tettek fel kérdéseket: Viki, Vali, Magda, Michalina, Margaret, Martina, Adrienn, Judit és Péter. Érdekes volt, a beszélgetés két óra elteltével ért véget.

 

 

 

 

ESEMÉNYNAPTÁR


2019
18
Július
H K Sz Cs P Szo V
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

KIEMELT ESEMÉNYEK

Nincsenek események

KIADVÁNYAINK

kiadvanyaink

ESEMÉNYEK

Nincsenek események