Adan Kovacsics spanyol műfordító kapta az első Balassi Műfordítói Nagydíjat
A díjat a külgazdasági és külügyminiszter adta át szeptember 28-án Budapesten, a Magyar Tudományos Akadémia Felolvasótermében megrendezett ünnepségen. Szijjártó Péter kiemelte: a díj megalapításával régi adósságot törlesztettek. Mint mondta, szép és bonyolult nyelvünk egyúttal nyelvi elszigeteltségben is tart minket. A műfordítók igazi bravúrjai szükségesek ahhoz, hogy a magyar irodalom el tudja foglalni az őt megillető helyet a világirodalomban – tette hozzá. A miniszter szerint az irodalom és a kultúra a legjobb közeg ahhoz, hogy bemutassuk Magyarországot mint a modern kihívásokra készen álló, a hagyományaiból építkező, egyedi kulturális örökséggel rendelkező sikeres országot. Adan Kovacsics csaknem félszáz magyar műfordítása közül kiemelkednek a Hamvas- Kertész- és Krasznahorkai-fordításai. Méltán tartjuk a magyar kultúra nagykövetének – mondta Szijjártó Péter.
Adan Kovacsics chilei születésű, Spanyolországban élő műfordító, egyetemi tanár büszke arra, hogy elsőként veheti át a díjat. Mint mondta, fordítónak lenni nagy kiváltság, amikor a nyelvek között ingázik, részt vesz az egyetemes nyelvben, amely csak a fordítónak jelenik meg rendszeresen.
– A fordítás láthatatlan tevékenység, most mégis látható vagyok – jegyezte meg Adan Kovacsics a sajtótájékoztatón. Mint mondta, különösnek érzi, hogy hazánkban kapja a díjat, mivel a szülei a ’40-es évek végén hagyták el Magyarországot, és Chilében telepedtek le. A családban magyarul és spanyolul is beszéltek, jelenleg Spanyolországban él, ahol a tudományos és irodalmi élet elismert személyiségeként tartják számon. 2010-ben Spanyol Nemzeti Díjat kapott műfordítói munkásságért, és ugyanebben az évben elnyerte az Osztrák Műfordítási Állami Díjat is.
– Azt próbálom fordítani, ami az egész világnak, így a spanyoloknak is szól – mondta Kovacsics, aki a magyar irodalmat a rendszerváltás után kezdte el rendszeresen spanyol nyelvre átültetni.
A Balassi Intézet idén alapított nagydíja az első olyan magyar állami díj, amellyel műfordítókat ismernek el. A díjazott személyéről a Publishing Hungary program kuratóriuma döntött – mondta el Hammerstein Judit helyettes államtitkár, az intézet vezetője. Tájékoztatása szerint a díj oklevélből, Friedrich Ferenc Munkácsy Mihály-díjas szobrász és éremművész kisplasztikájából és 3500 euró pénzjutalomból áll. Kiemelte: az elmúlt években a magyar irodalom sikereket arat külföldön és ez a siker elképzelhetetlen jó műfordítás nélkül. Mint mondta, kiemelt kulturális diplomáciai feladat a magyar irodalom külföldi népszerűsítése, a műfordítás ösztönzése és elismerése.
A Balassi Műfordítói Nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak és szakmai tevékenysége széles körben ismert. Az értékelésnél a szakmai kuratórium figyelembe vette azt is, hogy a díjazott segíti az ifjabb fordítógeneráció szakmai fejlődését – tette hozzá Hammerstein Judit. A díjra a külföldi magyar intézetek, külképviseletek 19 műfordítót javasoltak. Mint mondta, az elismerést évente a fordítás világnapjához (Szent Jeromos napja, szeptember 30.) kapcsolódva adják át.
Adan Kovacsics 2004-ben Ángel Crespo Műfordító-díjat vehetett át Bodor Ádám Sinistra körzet (El distrito de Sinistra) fordításáért, 2009-ben Pro Cultura Hungarica díjat kapott; 2010-ben spanyol Nemzeti Díjat vehetett át műfordítói munkásságért, ugyanabban az évben elnyerte az Osztrák Műfordítási Állami Díjat is.
A laudációt Földényi F. László irodalomtörténész tartotta. Az ünnepségen Hamvas Béla, Kertész Imre és Krasznahorkai László műveiből hangzottak el részletek magyar és spanyol nyelven, továbbá Snétberger Ferenc gitárművész játékát hallhatta a közönség a Magyar Tudományos Akadémián rendezett ünnepségen.
MTI Fotó: Mohai Balázs