Iratkozzon fel hírlevelünkre

London: Zollman Péterre emlékezünk

2014. január 16. csütörtök, 19 óra 
Londoni Magyar Kulturális Központ 
10 Maiden Lane, London WC2E 7NA 


Zollman Péterre emlékezünk:
Sárközi Mátyás és George Szirtes beszélget a neves mérnök-műfordítóról

Sárközi Mátyás így ír Zollman Péterről: Angliában, élete 83. évében, 2013. december 2-án elhunyt Zollman Péter, a kiváló műfordító, aki Arany János Walesi bárdok című költeményét oly drámai erővel ültette át angolra, hogy ebből a fordításból Karl Jenkins zeneszerző nagysikerű zenekari és kórus kantátát komponált. Zollman Péter rendkívül termékeny műfordító volt, munkásságáért tavaly magas magyar állami kitütetésben részesült.

Zollman Péter háromszor váltott életpályát. Elektromérnökként és üzletemberként is igen sikeres volt, de mintegy húsz évvel ezelőtt elhatározta, hogy minden idejét a magyar költészet remekeinek angolnyelvű átültetésére kívánja fordítani. Osztályidegenként, az 1950-es években kitűnő tanulmányi eredményeinek köszönhetően vették fel a műegyetemre. Diplomája megszerzése után az Egyesült Izzó kutatólaboratóriumába került. Az 1956-os forradalom idején beválasztották az üzemi bizottságba, ezért az év végén menekülnie kellett.

Angliában a legkiválóbb londoni műegyetemen, az Imperial College-ban, a Nobel-díjas elektrofizikus, Gábor Dénes professzor munkatársa lett. Többek közt a lapos tévé képernyő megalkotásán dolgoztak együtt. Egy idő után Zollman Péter úgy látta, hogy tudását a gyakorlati életben akarja felhasználni. Vállalatot alapított elektronikai cégek tudományos fejlesztési terveinek megvalósítására és lézertechnikák alkalmazására. Az általa tervezett lézervezérléssel működtek azok a fúrópajzsok, amelyek a La Manche csatorna alatti alagutat létrehozták. A cég háromszor is kitüntetést kapott II. Erzsébet királynőtől. Sikere teljében Zollman Péter eladta a vállalatát, és jómódú emberként nyugalomba vonult. De élete utolsó évtizedeit óriási odaadással használta fel arra, hogy a magyar klasszikus és modern költészet remekeit angolra ültesse át.

Kiváló érzéke volt a műfordításhoz, a költményeket nem szabadversként, hanem versmértékben, rímekkel fordította, gondosan ügyelve nemcsak a formai hűségre, hanem a hangulati tökélyre is. Próza fordításával sohasem próbálkozott. Kosztolányi Dezső költeményeiből két kötete is megjelent, fordította Arany János, Vörösmarty, Ady, Babits Mihály, József Attila és Nemes Nagy Ágnes verseit. Angolra ültette a Csongor és Tündét, - ezt az Edinburghi Fesztiválon mutatták be. Kötetben tette közzé Baka István verseit. A Walesi bárdok-ból készült átültetését zenekari és kóruskantává dolgozta fel Karl Jenkins zeneszerző, a művet Angliában, Walesben és Budapesten egyaránt előadták.

Zollman Péter súlyos betegen, haláláig újabb és újabb műfordításokon dolgozott. Már korábban elnyerte a Füst Milán-díjat és tavaly, nyolcvanadik születésnapja alkalmából magas állami kitüntetést vehetett át Magyarország londoni nagykövetétől Csák Jánostól.

A belépés ingyenes. Előzetes helyfoglalás a 020 7240 8448 telefonszámon vagy a Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. e-mail címen.

ESEMÉNYNAPTÁR


2019
18
Január
H K Sz Cs P Szo V
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

KIEMELT ESEMÉNYEK

Nincsenek események

KIADVÁNYAINK

kiadvanyaink

ESEMÉNYEK

Nincsenek események